2009年07月02日

奇跡の人ってヘレンじゃなくてサリバン先生を指すらしいよ

えー、今日の車内ラジオ。

「Hush girl, shut your lips. Do the helen keller, and talk with your hips」と延々繰り返す歌が流れてました。ラップみたいなの。

「お嬢さん、うるさいよ、ちょっと口をつぐんでな。
 ヘレンケラーっててくれるか、
 それでなければケツでしゃべりな」

あんま品のいい歌詞じゃないんですけど、それはさておき気になったのは「Do the helen keller」の箇所。英語でも名詞を動詞化するってあるんだなー、と。「ヘレンケラーする」という動詞。……あれ? 動名詞だっけ、これ。

まあ、いいや。
posted by ギア at 05:52| Comment(2) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
>それでなければケツでしゃべりな

「それでなければ」って、ORっぽいのにANDをそう訳すんですね、不思議

あと、「ケツでしゃべりな」って言い回しがあまりしっくり来ないんだけど、英語圏ではよくある表現なのかな?
「尻でコミュニケーションを取ろうとするマヌケなヤツ」みたいなことを表すということ?
Posted by 神兵 at 2009年07月03日 00:08
>ANDをそう訳すんですね

あれ? 本当だ。なんでそう訳したんだろう。

>ケツ
いや、俺もリアルワールドで聞いたことはないです。ここ見てる人で海外生活長い人が何人かいるはずなので、なんか知ってたらコメント書いといてくれると嬉しい。
Posted by ギア at 2009年07月03日 05:20
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/122628103

この記事へのトラックバック