「Hush girl, shut your lips. Do the helen keller, and talk with your hips」と延々繰り返す歌が流れてました。ラップみたいなの。
「お嬢さん、うるさいよ、ちょっと口をつぐんでな。
ヘレンケラーっててくれるか、
それでなければケツでしゃべりな」
あんま品のいい歌詞じゃないんですけど、それはさておき気になったのは「Do the helen keller」の箇所。英語でも名詞を動詞化するってあるんだなー、と。「ヘレンケラーする」という動詞。……あれ? 動名詞だっけ、これ。
まあ、いいや。
【日記の最新記事】


「それでなければ」って、ORっぽいのにANDをそう訳すんですね、不思議
あと、「ケツでしゃべりな」って言い回しがあまりしっくり来ないんだけど、英語圏ではよくある表現なのかな?
「尻でコミュニケーションを取ろうとするマヌケなヤツ」みたいなことを表すということ?
あれ? 本当だ。なんでそう訳したんだろう。
>ケツ
いや、俺もリアルワールドで聞いたことはないです。ここ見てる人で海外生活長い人が何人かいるはずなので、なんか知ってたらコメント書いといてくれると嬉しい。